英语和美语的差异真钱棋牌美文

时刻:2018-08-14 英语真钱棋牌 我要投稿

  已有太多的行记叙说过英语与美语的差异,以及所形成的误解或真钱棋牌。但是,听归听、读归读,惟有回想自己的亲身经历,才干会心一笑。

  来英国之前,只知道英语的万国音标对苹果的发音是“阿婆”;相对的,美语的KK音标则应为“耶婆”。最初,只确定这差异应好像四川话的重庆腔或成都腔的不同,应该是相通的才是。哪知,差异并不仅仅如此。

  记住当咱们由伦敦国际机场走出海关时,已是万家灯火。因为哥哥要第二天才来接咱们,便在从前预定的机场旅馆暂宿一夜。这一夜,为我这一年的“美语在英国”的趣拉开了前奏。

  这家旅社没有四星级以上的局面,却收费不低。在货台挂号之后,等了一瞬间,仍不见服务员来帮咱们转移整整八大皮箱的行李。我所以问货台小姐有没有cart?小姐们经历丰富,告诉我手推车的英语是trolley,不是cart。

  所以,咱们高快乐兴地推着trolley走进电梯,按third floor的按钮前往房间,却来到一排都是“4”最初的房间。突然想到几年前去香港的经历:大厦的一楼称为ground floor(地上层),二楼才称first floor(第一层)。香港其时还没回归,那么,英国旅社的343号房间自然是在second floor(第二层)了。

  记住在上高英语课时,教师便曾指英语与美语的这点不同。就如大多数人相同,我也只当它是两国习气不同算了。一向到了咱们第2次在伦敦街上闲逛时,才茅塞顿开。本来,伦敦大多数四五层且有年月的大楼,其“地上楼”高出地上约一公尺,好让“地上室”的窗户能显露地上。不仅如此,“地下室”外墙并不紧靠泥土,而是保存有两公尺左右的空地。因而,虽说是“地下室”,却也有独立的门和窗。很快乐地,我总算发现了英国人为何会称第一层为ground floor的真实原因了。

  在伦敦的另一个趣事,发生在寻地铁时。咱们第一次去伦敦时,按照朋友的主张,将车子停在伦敦外围,然后改搭地铁进城。在停妥车子后,便讨教迎面缓步而来的一位英国老绅士,问他最近的subway怎么走。老先生随手一指,前面不远处就有一个subway的小牌子。咱们幸亏自己命运不错,能找到离地铁这么近的当地泊车。想着、走,哪知走完了subway,却是到了大街的另一边,哪里有地铁的影子!折腾了半响,才知道伦敦的地铁叫做underground,而subway则是地下道。这两字的用法刚好与纽约相反。

  通过两百年的别离,以及与多国移民的交互影响,美语自会发展出许多不同于英语的用法。这些差异是说不完、道不尽的。比如:美国人讲的car trunk(轿车行李箱)在英国叫做car boot,而美国的flea market(跳蚤市场)在英国则称作car boot sale;又如美语称糖块为candy,英语则说sweet;让人搭便车,美语说give ride,英语则说give lift;至于电话忙音,美语说“The Line is busy”,而英语则说“The line is engaged”。

  入境随俗简单得当地人的好感,从而结交到朋友。但更重要的,是能够防止为难。我最糟糕的一次经历,现在想来还感到脸红。那是发生在送小梦上学的路上,咱们遇见了她同学的妈妈。她带着的刚学步的小妹妹,有一对湛蓝的大眼睛和一头闪亮的金发。我称誉道:“How cute!”没想到这位英国妈妈居然没什么反响。相似景象发生了几回,我才开端留意他人的用词都是“How lovely!”在讨教英国友人之后,才知道美国称誉小孩聪明心爱的cute,搬到英国却锋利刁钻的意思。

  想到自己居然当着人家妈妈的面,说她的掌上明珠“锋利刁钻”,真是难为情。

英语和美语的差异真钱棋牌美文相关引荐